En l’última entrada del blog t’explicàvem com treure el màxim partit a Google Translate per al teu negoci, però avui volem donar-te dues alternatives al traductor automàtic de Google perquè les teves comunicacions en altres idiomes siguin molt millors.
Som-hi!
Deepl
A DigitalMakers estem sempre en constant moviment, igual que tu.
I encara que ens agradi una eina, seguim investigant quines altres existeixen que ens puguin anar millor, o que puguin complementar la que ja tenim.
Això és el que ens ha passat amb Deepl.
Deepl és un software de traducció automàtica molt semblant a Google Translate, i encara que no n’hagis sentit parlar, ha entrat amb molta força.
Tot i que Google Translate li porta avantatge pel que fa a comoditat i característiques (té l’app per tauletes o mòbils, els historials de traduccions guardades, i moltes altres funcions que ja t’hem explicat), Deepl compensa pel que fa a la qualitat de les traduccions.
Amb DeepL pots traduir fins a 42 combinacions d’idiomes entre els quals hi ha el castellà, l’anglès, l’alemany, el francès, l’italià, el polonès o l’holandès.
Però no totes les combinacions d’idiomes són igual de bones. Per exemple, les combinacions de i cap a l’anglès són les que millors traduccions aconsegueixen, cosa que no està malament si tenim en compte que és, probablement, l’idioma que més necessitem a la nostra feina.
A més, l’avantatge més gran que té Deepl és que està integrat amb Linguee (del qual et parlem més avall), un diccionari en línia que té com a característica especial el fet que t’ofereix context de les paraules perquè vegis si és correcte fer-les servir en la teva frase o no.
Per demostrar el potencial de DeepL, l’empresa va dur a terme una prova en què traductors professionals triaven la millor traducció entre 100 frases traduïdes pel traductor de Facebook, el de Microsoft, el de Google i el de Deepl.
A la imatge pots veure que Deepl superava a la resta de traductors automàtics pel que fa a qualitat.
Com et dèiem abans, Linguee és una altra de les alternatives als traductors automàticsque has de guardar des de ja al teu navegador.
Linguee podria semblar un simple diccionari en línia, i llavors tu ens diràs per què t’estem complicant la vida amb un diccionari si tu el que necessites és rapidesa i qualitat…
Però és que Linguee, a diferència d’altres diccionaris en línia, té un avantatge molt clar: t’ofereix context per a cada paraula que busques.
Per què és útil el context?
Imagina que has d’escriure un correu formal, però no estàs segur si l’expressió que acabes de posar al mail és adequada per a aquest registre.
Si la poses en Linguee, el buscador et donarà diversos resultats de pàgines web que fan servir aquests termes, i en veure la resta de les frases, podràs comprovar si és adequada per al teu registre o no.
T’animem que juguis una mica amb Linguee i busquis diferents expressions per veure si es fan servir en el sentit que tu vols utilitzar-les o no.
Linguee et pot ajudar a polir un text que potser has traduït amb Google Translate, perquè potser quan busques una paraula a Linguee t’adones que hi ha una alternativa millor que no és la que ha triat Google Translate sense context.
I tu, fas servir altres alternatives a Google Translate per agilitzar el procés de traducció dels teus textos? Volem saber la teva opinió!
Explica’ns en els comentaris i subscriu-te al nostre blog si vols rebre continguts de qualitat que seran molt útils per a la teva empresa!